Proverbs 23:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
German 1545
Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn du bei hohen Herren zu Tische sitzt, bedenke immer, wen du vor dir hast.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn du mit einem mächtigen Herrn am Tisch sitzt, dann bedenke, wen du vor dir hast!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wenn du zu Tische sitzt mit einem hohen Herrn, so achte nur auf das, was du vor dir hast,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wenn du mit einem Herrscher zu Tisch sitzt, so bedenke gut, wen du vor dir hast!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
German Ubersetzung 2014
Wenn du bei hohen Herren zu Tische sitzt, / bedenke immer, wen du vor dir hast.