Proverbs 23:31 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
German 1545
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
German HEUTE (Bibel Heute)
Sieh den Wein nicht an, wie er schimmert, wie er so rot im Becher funkelt; wie glatt er durch die Kehle rinnt!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sieh den Wein nicht an, wie er so rot ist und im Glase so schön steht: Er geht glatt ein,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Schau nicht darauf, wie der Wein rötlich schimmert, wie er im Becher perlt! Er gleitet leicht hinunter;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
German Ubersetzung 2014
Sieh den Wein nicht an, wie er schimmert, / wie er so rot im Becher funkelt; / wie glatt er durch die Kehle rinnt!