Proverbs 23:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
German 1545
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen, und vergeudet ist jedes freundliche Wort.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Den Bissen, den du gegessen hast, musst du ausspeien, und deine freundlichen Worte sind vergeudet.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Den Bissen, den du gegessen hast, musst du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
German Ubersetzung 2014
Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen, / und vergeudet ist jedes freundliche Wort.