Proverbs 24:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, halte zurück!
German 1545
Errette die, so man töten will, und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Würgung hinwanken, o halte sie zurück!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die man zum Tode führt, die suche zu befreien; verlaß nicht, die man führt zur Hinrichtung hinaus!
German HEUTE (Bibel Heute)
Rette die, die man zum Tod hinschleppt, und die zur Hinrichtung wanken, halte sie doch zurück!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Errette, die man zum Tode schleppt, und entzieh dich nicht denen, die zur Schlachtbank wanken.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Errette, die zum Tod geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, halte zurück!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, o halte sie zurück!
German Ubersetzung 2014
Rette die, die man zum Tod hinschleppt, / und die zur Hinrichtung wanken, o halte sie zurück!