Proverbs 24:31 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und siehe, er ging ganz in Disteln auf, und Nesseln überwucherten ihn, und seine Mauer war eingestürzt.
German 1545
und siehe, da waren eitel Nesseln drauf und stund voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und siehe, er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Fläche war mit Brennesseln bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da war er ganz in Wicken aufgegangen; das Unkraut deckte seine Fläche, und seine Steinmauer war eingerissen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Mauer eingestürzt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Der Boden war mit Dornengestrüpp übersät, und überall wucherte Unkraut. Die Schutzmauer ringsum war schon verfallen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
und siehe, lauter Nesseln waren darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und siehe, er ging ganz in Unkraut auf, und Nesseln überwucherten ihn, und seine Steinmauer war eingestürzt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da fand sich: er war ganz in Nesseln aufgegangen, seine Oberfläche war mit Unkraut bedeckt, und seine Steinmauer war eingerissen.
German Ubersetzung 2014
Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, / seine Fläche mit Unkraut bedeckt, / seine Mauer eingestürzt.