Proverbs 24:33 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, die Hände ein wenig ineinanderlegen, um zu ruhen»;
German 1545
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
German HEUTE (Bibel Heute)
Nur noch ein wenig Schlaf, nur noch ein bisschen Schlummer; nur noch ein wenig liegen, die Hände gefaltet;
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« –
German LUT17 Lutherbibel 2017
Noch ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, dass du ruhst,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
»Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, die Hände ein wenig in den Schoß legen, um zu ruhen«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinanderschlagen, um zu ruhen,
German Ubersetzung 2014
Nur noch ein wenig Schlaf, / nur noch ein bisschen Schlummer; / nur noch ein wenig liegen, die Hände gefaltet,