Proverbs 25:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
German 1545
Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsames Haus mit einem Weib, das zänkisch ist!
German HEUTE (Bibel Heute)
Besser auf dem Flachdach zu wohnen als mit einer zänkischen Frau zusammen im Haus.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Lieber in einer kleinen Ecke unter dem Dach wohnen als in einem prächtigen Haus mit einer nörgelnden Frau!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Besser im Winkel auf dem Dache sitzen als mit einer zänkischen Frau zusammen in einem Hause.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Es ist besser, in einem Winkel auf dem Dach zu wohnen, als gemeinsam mit einer zänkischen Frau in einem Haus!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.
German Ubersetzung 2014
Besser auf dem Flachdach zu wohnen / als mit einer zänkischen Frau zusammen im Haus.