Proverbs 25:28 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.
German 1545
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Was eine offne, mauerlose Stadt, das ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wie eine Stadt mit zerstörter Mauer ist ein Mann, der sich nicht beherrschen kann.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wer sich nicht beherrschen kann, ist so schutzlos wie eine Stadt ohne Mauer.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ein Mann, der seinen Zorn nicht zurückhalten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wie eine Stadt mit niedergerissenen Mauern, so ist ein Mann, der seinen Geist nicht beherrschen kann.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wie eine offengelegte Stadt, die ohne Mauern ist, so ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
German Ubersetzung 2014
Wie eine Stadt mit zerstörter Mauer / ist ein Mann, sich nicht beherrschen kann.