Proverbs 25:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Man entferne die Schlacken vom Silber, so macht der Goldschmied ein Gefäß daraus!
German 1545
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefäß draus.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Entfernt man Schlacken aus dem Silber, dann gelingt dem Goldschmied ein Gefäß.
German HEUTE (Bibel Heute)
Entferne die Schlacke aus dem Silber, dann kommt dem Goldschmied ein Schmuckstück heraus.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Entferne die Schlacken aus dem Silber, dann gestaltet der Schmied kunstvolle Gefäße daraus;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Man tue die Schlacken vom Silber, so gelingt dem Goldschmied das Gefäß;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Man entferne die Schlacken vom Silber, so gelingt dem Goldschmied ein Gefäß!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Werden die Schlacken vom Silber entfernt, so wird ein reines Gefäß daraus.
German Ubersetzung 2014
Entferne die Schlacken aus dem Silber, / dann gelingt dem Goldschmied ein Schmuckstück.