Proverbs 26:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
German 1545
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wie ein Bogenschütze, der auf jeden schießt, ist einer, der Narren und Strolche einstellt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
So unverantwortlich wie ein Schütze, der wild um sich schießt, handelt, wer einen Unverständigen oder einen Dahergelaufenen für sich arbeiten lässt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wie ein Schütze, der jeden verwundet, so ist, wer einen Toren oder einen Vorübergehenden dingt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ein Schütze, der alle verwundet, so ist, wer einen Toren und Dahergelaufene in Lohn nimmt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
German Ubersetzung 2014
Wie ein Bogenschütze, der auf jeden schießt, / ist einer, der Narren und Strolche einstellt.