Proverbs 26:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
German 1545
Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wie ein Hund zu seinem Erbrochenen umkehrt, ist ein Narr, der seinen Unsinn wiederholt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ein Narr, der auf seiner Dummheit beharrt, gleicht einem Hund, der wieder frisst, was er herausgewürgt hat.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wie ein Hund wieder frisst, was er gespien hat, so ist der Tor, der seine Torheit immer wieder treibt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
German Ubersetzung 2014
Wie ein Hund zu seinem Erbrochenen umkehrt, / ist ein Narr, der seinen Unsinn wiederholt.