Proverbs 26:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
German 1545
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist ihm die Mühe zu groß: Er bringt sie nicht zurück in den Mund.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er ist zu bequem, sie zurück zum Mund zu führen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel, und es wird ihm sauer, dass er sie zum Munde bringe.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, so wird’s ihm zu schwer, sie zum Mund zurückzubringen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
German Ubersetzung 2014
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / ist ihm die Mühe zu groß: Er bringt sie nicht zurück in den Mund.