Proverbs 26:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
German 1545
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Worte des Verleumders werden gierig geschluckt und dringen sehr tief ein.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Das Geschwätz eines Verleumders ist so verlockend! Es wird begierig verschlungen wie ein Leckerbissen und bleibt für immer im Gedächtnis haften.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen und gehen einem glatt ein.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
German Ubersetzung 2014
Die Worte des Verleumders werden gierig geschluckt / und dringen sehr tief ein.