Proverbs 26:27 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
German 1545
Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Wer einen Stein auf andere wälzt, auf den rollt er zurück.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer mit Steinen wirft, wird selbst getroffen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wer eine Grube gräbt, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wer [anderen] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein [auf andere] wälzt, zu dem kehrt er zurück.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
German Ubersetzung 2014
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. / Wer einen Stein hoch wälzt, auf den rollt er zurück.