Proverbs 26:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
German 1545
Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
German HEUTE (Bibel Heute)
Eine Peitsche fürs Pferd, ein Zaum für den Esel und ein Stock auf den Rücken des Toren.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Peitsche für das Pferd, das Zaumzeug für den Esel – und der Stock für den Rücken des Menschen, der keine Vernunft annimmt!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Dem Ross eine Peitsche und dem Esel einen Zaum und dem Toren eine Rute auf den Rücken!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Dem Pferd eine Geißel, dem Esel einen Zaum und den Narren eine Rute auf den Rücken!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
German Ubersetzung 2014
Eine Peitsche fürs Pferd, ein Zaum für den Esel / und ein Stock auf den Rücken des Toren.