Proverbs 27:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
German 1545
Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ein tropfendes Dach, das am Regentag nervt, gleicht sehr einer zänkischen Frau.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach bei Dauerregen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ein zänkisches Weib und ein stetig tropfendes Dach, wenn’s sehr regnet, lassen sich miteinander vergleichen:
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und eine zänkische Frau, die gleichen sich;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
German Ubersetzung 2014
Ein tropfendes Dach, das am Regentag nervt, / gleicht sehr einer zänkischen Frau.