Proverbs 27:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
German 1545
Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Im Spiegel des Wassers erkennst du dein Gesicht, im Spiegel deiner Gedanken dich selbst.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Im Wasser spiegelt sich dein Gesicht, und durch die Menschen um dich herum erkennst du dich selbst!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wie sich im Wasser das Angesicht spiegelt, so ein Mensch im Herzen des andern.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wie sich im Wasser das Angesicht spiegelt, so spiegelt sich das Herz des Menschen im Menschen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
German Ubersetzung 2014
Im Spiegel des Wassers erkennst du dein Gesicht, / im Spiegel deiner Gedanken dich selbst.