Proverbs 27:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
German 1545
Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wie ein Vogel, der weit vom Nest weg fliegt, ist ein Mensch, der seine Heimat verlässt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wer seine Heimat verlässt, ist wie ein Vogel, der seinem Nest entflieht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat flieht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
German Ubersetzung 2014
Wie ein Vogel, der weit vom Nest weg fliegt, / ist ein Mensch, der seine Heimat verlässt.