Proverbs 29:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wer mit Dieben teilt, haßt seine Seele; er hört den Fluch und zeigt es nicht an.
German 1545
Wer mit Dieben teil hat, hört fluchen und sagt's nicht an, der hasset sein Leben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wer mit einem Diebe teilt, haßt seine eigene Seele: er hört den Fluch und zeigt es nicht an.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer mit dem Diebe teilt, der haßt sein eigen Leben; er hört den Fluch; doch zeigt er es nicht an.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wer mit einem Dieb die Beute teilt, muss lebensmüde sein! Er hört den Bannfluch ‹des Richters›, zeigt aber nicht an, was er weiß.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wer mit einem Dieb die Beute teilt, der muss lebensmüde sein! Er hört den Fluch des Gerichts, aber anzeigen kann er den Räuber nicht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wer mit Dieben teilt, hasst sein Leben; den Fluch hört er und zeigt’s nicht an.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wer mit Dieben teilhat, den Fluch aussprechen hört, und sagt's nicht an, der haßt sein Leben.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wer mit Dieben teilt, der hasst seine Seele; er hört die Verfluchung und zeigt es nicht an.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wer mit dem Diebe teilt, haßt sein Leben; er hört den Fluch und zeigt's nicht an.
German Ubersetzung 2014
Wer mit einem Dieb die Beute teilt, muss lebensmüde sein! / Er hört den Bannfluch des Richters, zeigt aber nicht an, was er weiß.