Proverbs 30:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
German 1545
eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
ja, das Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und des Gebiß besteht aus Messern, um von der Erde Elende hinwegzufressen und Arme aus der Menschen Mitte,
German HEUTE (Bibel Heute)
deren Zähne Schwerter sind und deren Gebiss scharfe Messer, um die Armen im Land zu verschlingen, die Hilflosen unter den Menschen!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Was müssen das für Leute sein, die alle Armen und Hilflosen rücksichtslos ausbeuten und von der Erde vertilgen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
ein Geschlecht, das Schwerter als Zähne hat und Messer als Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Land wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und dessen Gebiß aus Messern besteht, um die Elenden von der Erde wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
German Ubersetzung 2014
deren Zähne Schwerter sind / und deren Gebiss scharfe Messer; / die die Hilflosen im Land verschlingt / und die Armen unter den Menschen!