Proverbs 30:26 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
German 1545
Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
German HEUTE (Bibel Heute)
die Klippdachse sind nicht stark, doch sie bauen ihre Wohnung im Fels;
German HFA (Hoffnung für Alle)
die Klippdachse – sie sind nicht kräftig, aber sie bauen ihren Unterschlupf in den unzugänglichen Felsklüften;
German LUT17 Lutherbibel 2017
die Klippdachse – ein schwaches Volk, dennoch bauen sie ihr Haus in den Felsen;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
die Klippdachse — kein mächtiges Volk, aber sie setzen ihr Haus auf den Felsen;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.
German Ubersetzung 2014
die Klippdachse sind nicht stark, / doch sie bauen ihre Wohnung im Fels;