Proverbs 31:30 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
German 1545
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jahwe fürchtet, sie wird gepriesen werden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
German HEUTE (Bibel Heute)
Anmut täuscht und Schönheit vergeht, doch eine Frau, die Jahwe ehrt, werde gelobt!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Anmut kann täuschen, und Schönheit vergeht – doch wenn eine Frau Ehrfurcht vor dem Herrn hat, dann verdient sie das höchste Lob!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Lieblich und schön sein ist nichts; eine Frau, die den HERRN fürchtet, soll man loben.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Anmut ist trügerisch und Schönheit vergeht, aber eine Frau, die den Herrn fürchtet, die wird gelobt werden.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
German Ubersetzung 2014
Anmut täuscht und Schönheit vergeht, / doch eine Frau, die Jahwe ehrt, werde gelobt!