Proverbs 4:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Der Gottlosen Weg ist dichte Finsternis; sie wissen nicht, worüber sie straucheln.
German 1545
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Der Weg der Gesetzlosen ist dem Dunkel gleich; sie erkennen nicht, worüber sie straucheln.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der Frevlerweg ist wie das Dunkel: Sie merken nicht,was sie zu Falle bringt. /
German HEUTE (Bibel Heute)
Der Weg der Gottlosen ist wie das Dunkel, sie wissen nicht, worüber sie gestolpert sind.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Der Gottlosen Weg aber ist wie das Dunkel; sie wissen nicht, wodurch sie zu Fall kommen werden.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Der Weg der Gottlosen ist dichte Finsternis; sie wissen nicht, worüber sie straucheln.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Der Gottlosen Weg ist wie das nächtliche Dunkel; sie wissen nicht, wodurch sie zu Falle kommen werden.
German Ubersetzung 2014
Der Weg der Gottlosen ist wie das Dunkel, / sie wissen nicht, worüber sie gestolpert sind.