Proverbs 6:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
German 1545
Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
German HEUTE (Bibel Heute)
Nur noch ein wenig Schlaf, nur noch ein bisschen Schlummer, nur noch ein wenig liegen, die Hände gefaltet,
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummre ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, dass du schläfst,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
»Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen«:
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
German Ubersetzung 2014
Nur noch ein wenig Schlaf, nur noch ein bisschen Schlummer, / nur noch ein wenig liegen, die Hände gefaltet,