Proverbs 7:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
German 1545
er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
German HEUTE (Bibel Heute)
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen. Zum Vollmondtag erst kommt er zurück."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er hat viel Geld mitgenommen und kommt frühestens in zwei Wochen wieder zurück!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er hat den Geldbeutel mit sich genommen; er wird erst zum Vollmond wieder heimkommen.«
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tag des Vollmonds wieder heim!«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
German Ubersetzung 2014
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen. / Zum Vollmondstag erst kommt er nach Haus."