Proverbs 8:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als noch keine Fluten waren, ward ich geboren, als die wasserreichen Quellen noch nicht flossen.
German 1545
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich war geboren, als die Tiefen noch nicht waren, als noch keine Quellen waren, reich an Wasser.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Ozeane waren nicht, da ward ich schon geboren, als es noch keine reichen Wasserquellen gab.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als noch keine Meere waren, wurde ich geboren, als es noch keine wasserreichen Quellen gab.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Lange bevor das Meer entstand, wurde ich geboren. Zu dieser Zeit gab es noch keine Quellen,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als die Tiefe noch nicht war, ward ich geboren, als die Quellen noch nicht waren, die von Wasser fließen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als noch keine Fluten waren, wurde ich geboren, als die wasserreichen Quellen noch nicht flossen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Als die Urfluten noch nicht waren, wurde ich geboren, als es noch keine Quellen gab, reich an Wasser.
German Ubersetzung 2014
Als noch keine Meere waren, wurde ich geboren, / als es noch keine wasserreichen Quellen gab.