Proverbs 9:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Bist du weise, so kommt es dir selbst zugute; bist du aber ein Spötter, so hast du's allein zu tragen.
German 1545
Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn du weise bist, so bist du weise für dich; und spottest du, so wirst du allein es tragen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Bist du jetzt weise, bist du weise dir zum Besten; bist du ein Spötter, hast du es allein zu tragen."
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn du weise bist, dann hast du selbst etwas davon, doch wenn du nur große Worte machst, trägst du die Folgen allein.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du tust dir selbst etwas Gutes, wenn du weise bist; aber wenn du über alles mit Spott hinweggehst, schadest du dir selbst.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Bist du weise, so bist du’s dir zugut; bist du ein Spötter, so musst du’s allein tragen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Bist du weise, so kommt es dir selbst zugute; bist du aber ein Spötter, so hast du’s allein zu tragen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Bist du weise, so bist du dir zu gut weise; bist du aber ein Spötter, so wirst du allein es tragen.
German Ubersetzung 2014
Wenn du weise bist, dann hast du selbst etwas davon. / Und wenn du ein Spötter bist, musst du die Folgen selbst tragen.