Proverbs 9:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er weiß aber nicht, daß die Schatten daselbst hausen und ihre Gäste in den Tiefen des Scheols.
German 1545
Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Hölle.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und er weiß nicht, daß dort die Schatten sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und er weiß nicht, daß dort die Schatten hausen, daß ihre Gäste in der Hölle Abgrund kommen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch wer ihr folgt, weiß nicht, dass dort die Schatten hausen, denn ihre früheren Gäste sind schon in der Totenwelt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wer auf sie hereinfällt, weiß nicht, dass es seinen sicheren Tod bedeutet. Alle, die zu ihr gegangen sind, ruhen schon im Totenreich.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er weiß aber nicht, dass dort nur die Schatten wohnen, dass ihre Gäste in der Tiefe des Todes hausen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er weiß aber nicht, dass die Schatten dort hausen und ihre Gäste in den Tiefen des Totenreiches.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und er weiß nicht, daß die Schatten dort hausen, in der Unterwelt Tiefen sich befinden, die von ihr geladen sind.
German Ubersetzung 2014
Doch wer ihr folgt, weiß nicht, dass dort die Schatten hausen, / denn die Geister der Toten sind bei ihr zu Gast.