Psalms 10:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
daß du der Waise und dem Unterdrückten Recht schaffest, daß kein Mensch von der Erde fortan Schrecken verbreite.
German 1545
daß du Recht schaffest dem Waisen und Armen, daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
um Recht zu schaffen der Waise und dem Unterdrückten, daß der Mensch, der von der Erde ist, hinfort nicht mehr schrecke.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
und schaff den Waisen und Bedrängten Recht, daß sie nie mehr ein Mensch im Lande schrecke!
German HEUTE (Bibel Heute)
Du schaffst den Waisen und Bedrückten Recht, dass kein Mensch auf Erden mehr zusammenschrickt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du sorgst für das Recht der Unterdrückten und Waisen, jeder Gewaltherrschaft auf Erden machst du ein Ende.
German LUT17 Lutherbibel 2017
dass du Recht schaffest den Waisen und Armen, dass der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.
German Luther (Lutherbibel 1912)
daß du Recht schaffest dem Waisen und Armen, daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
um der Waise Recht zu schaffen und dem Unterdrückten, damit der Mensch von der Erde nicht weiter Schrecken verbreite.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
daß du den Verwaisten und Unterdrückten Recht schaffest. Nicht sollen fortan Menschen von der Erde trotzen!
German Ubersetzung 2014
Du schaffst den Waisen und Bedrückten Recht; / kein Mensch auf der Erde muss mehr erschrecken.