Psalms 101:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Jeden Morgen will ich alle Gottlosen im Lande vertilgen, um alle Übeltäter auszurotten aus der Stadt des HERRN.
German 1545
Frühe vertilge ich alle Gottlosen im Lande, daß ich alle Übeltäter ausrotte aus der Stadt des HERRN.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Jeden Morgen will ich vertilgen alle Gesetzlosen des Landes, um aus der Stadt Jahwes auszurotten alle, die Frevel tun.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Verstummen mache ich allmorgendlich des Landes Frevler insgesamt; denn ich verbanne aus der Stadt des Herrn die Übeltäter alle.
German HEUTE (Bibel Heute)
Morgen für Morgen mach ich mich auf, um Gottlose zum Schweigen zu bringen. Jahwes Stadt befreie ich von allen, die das Böse tun.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Jeden Morgen halte ich Gericht über die Verbrecher im Land. Denn für Leute, die Unheil stiften, ist kein Platz in der Stadt des Herrn. Ich mache ihrem Treiben ein Ende!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Jeden Morgen bring ich zum Schweigen alle Frevler im Lande, dass ich alle Übeltäter ausrotte aus der Stadt des HERRN.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Jeden Morgen will ich vertilgen alle Gottlosen im Lande, daß ich alle Übeltäter ausrotte aus der Stadt des HERRN.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Jeden Morgen will ich alle Gottlosen im Land vertilgen, um aus der Stadt des Herrn alle auszurotten, die Böses tun.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Alle Morgen will ich vertilgen alle Frevler im Lande, um auszurotten aus der Stadt Jahwes alle Übelthäter.
German Ubersetzung 2014
Morgen für Morgen mach ich mich auf / Gottlose zum Schweigen zu bringen. / Jahwes Stadt befreie ich / von allen, die das Böse tun.