Psalms 102:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H102-13) Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern.
German 1545
Meine Tage sind dahin wie ein Schatten; und ich verdorre wie Gras.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wie Schatten dehnen meine Tage sich aus und ich verdorre wie Gras.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Mein Leben gleicht einem Schatten, der am Abend in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie Gras, das bald verdorrt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Meine Tage sind dahin wie ein Schatten, und ich verdorre wie Gras.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Meine Tage sind wie ein lang gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Meine Tage gleichen einem langgestreckten Schatten, und ich verdorre wie Gras.
German Ubersetzung 2014
Wie Schatten dehnen meine Tage sich aus / und ich verdorre wie das Gras.