Psalms 102:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H102-7) Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;
German 1545
Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Mein lautes Stöhnen hat mich ausgezehrt. Nur Haut und Knochen bin ich noch.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich bin nur noch Haut und Knochen, mir bleibt nichts als endloses Stöhnen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Mein Gebein klebt an meiner Haut vor Heulen und Seufzen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Vor meinem Stöhnen und Seufzen klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Von meinem lauten Stöhnen klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
German Ubersetzung 2014
vor lauter Stöhnen. / Ich bin nur noch Haut und Knochen.