Psalms 102:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H102-8) ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
German 1545
Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
German HEUTE (Bibel Heute)
Dem Nachtkauz in der Wüste gleiche ich, der Eule, die in den Ruinen haust.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich bin wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in zerstörten Städten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich gleiche einem Pelikan in der Wüste, bin wie ein Käuzchen in den Ruinen;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in Ruinen.
German Ubersetzung 2014
Dem Nachtkauz in der Wüste gleiche ich, / der Eule, die in Ruinen haust.