Psalms 102:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H102-9) Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;
German 1545
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich liege wach und fühle mich wie ein Vogel allein auf dem Dach.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Tiefe Verzweiflung raubt mir den Schlaf; ich fühle mich wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich wache und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich bin schlaflos und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
German Ubersetzung 2014
Ich liege wach und fühle mich / wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.