Psalms 103:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Eines Menschen Tage sind wie Gras; er blüht wie eine Blume auf dem Felde;
German 1545
Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er blühet wie eine Blume auf dem Felde.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Der Mensch, wie Gras sind seine Tage; wie die Blume des Feldes, also blüht er.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der Sterbliche! Wie Gras sind seine Tage, er blüht wie eine Blume auf dem Felde.
German HEUTE (Bibel Heute)
Das Leben des Menschen ist wie das Gras, es blüht wie eine Blume im Feld.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Der Mensch ist wie das Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Felde;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Tage des Menschen sind wie Gras; er blüht wie eine Blume auf dem Feld;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Des Menschen Lebenstage sind wie das Gras; wie eine Blume auf dem Felde, also blüht er.
German Ubersetzung 2014
Das Leben des Menschen ist wie das Gras, / es blüht wie eine Blume im Feld.