Psalms 103:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
wenn ein Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr;
German 1545
Wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn ein Wind fährt darüber, und sie ist nicht mehr, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn sie ein Lüftchen anhaucht, ist sie weg, und ihre Stätte kennt sie nimmer.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Glut aus der Wüste fegt über sie hin. Schon ist sie weg, hinterlässt keine Spur.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn der heiße Wüstenwind darüberfegt, ist sie spurlos verschwunden, und niemand weiß, wo sie gestanden hat.
German LUT17 Lutherbibel 2017
wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.
German Luther (Lutherbibel 1912)
wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
wenn ein Wind darübergeht, so ist sie nicht mehr da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wenn ein Windhauch über ihn dahingefahren, ist er dahin, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
German Ubersetzung 2014
Die Glut aus der Wüste fegt über sie hin. / Schon ist sie weg, hinterlässt keine Spur.