Psalms 104:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Schaffst du Finsternis, und wird es Nacht, so regen sich alle Tiere des Waldes.
German 1545
Du machest Finsternis, daß Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn Finsternis herab Du senkst und es wird Nacht, dann regt sich alles Waldgetier.
German HEUTE (Bibel Heute)
Du lässt die Dunkelheit kommen, und es wird Nacht; da regen sich alle Tiere im Wald.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du lässt die Dunkelheit hereinbrechen, und es wird Nacht – dann regen sich die Tiere im Dickicht des Waldes.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du machst Finsternis, dass es Nacht wird; da regen sich alle Tiere des Waldes,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Schaffst du Finsternis, und wird es Nacht, so regen sich alle Tiere des Waldes.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wirkst du Finsternis, so wird es Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes.
German Ubersetzung 2014
Du lässt die Dunkelheit kommen, und es wird Nacht; / da regen sich alle Tiere im Wald.