Psalms 104:26 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
da fahren die Schiffe; der Leviatan, den du gemacht hast, um darin zu spielen.
German 1545
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Daselbst ziehen Schiffe einher, der Leviathan, den du gebildet hast, um sich darin zu tummeln.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
sie ziehen hin und her wie Schiffe samt dem Leviatan, den Du erschaffen, um mit ihm zu spielen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Da ziehen Schiffe ihre Bahn und auch der ungeheure Leviatan, den du erschufst, um mit ihm zu spielen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Schiffe ziehen dort vorüber und auch die Seeungeheuer, die du geschaffen hast, um mit ihnen zu spielen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Dort ziehen Schiffe dahin; da ist der Leviatan, den du gemacht hast, damit zu spielen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
da fahren die Schiffe, der Leviathan, den du gemacht hast, dass er sich darin tummle.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Daselbst gehen Schiffe, der Leviathan, den du geschaffen hast, darin zu spielen.
German Ubersetzung 2014
Da ziehen Schiffe ihre Bahn, / auch der Leviatan, der Riesenfisch, / den du erschufst, um mit ihm zu spielen.