Psalms 104:32 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Blickt er die Erde an, so zittert sie; rührt er die Berge an, so rauchen sie.
German 1545
Er schauet die Erde an, so bebet sie; er rühret die Berge an, so rauchen sie.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
der auf die Erde blickt, daß sie erzittert, und Berge anrührt, daß sie rauchen!
German HEUTE (Bibel Heute)
Blickt er die Erde an, so bebt sie; berührt er die Berge, speien sie Rauch.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er braucht die Erde nur anzusehen – schon fängt sie an zu beben; und wenn er die Berge berührt, dann stoßen sie Rauch aus.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Blickt er die Erde an, so zittert sie; rührt er die Berge an, so rauchen sie.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
der die Erde anblickt, daß sie erzittert, die Berge anrührt, daß sie rauchen.
German Ubersetzung 2014
Blickt er die Erde an, bebt sie; / berührt er die Berge, speien sie Rauch.