Psalms 104:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Mit der Flut decktest du sie wie mit einem Kleid; die Wasser standen über den Bergen;
German 1545
Mit der Tiefe deckest du es wie mit einem Kleid, und Wasser stehen über den Bergen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Mit der Tiefe hattest du sie bedeckt wie mit einem Gewande; die Wasser standen über den Bergen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Du deckst den Ozean darüber wie ein Tuch, daß selbst auf Bergen Wasser stehen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Flut bedeckte sie wie ein Kleid, das Wasser stand über den Bergen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wie ein Kleid bedeckte die Urflut ihre Kontinente, die Wassermassen standen noch über den Bergen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Flut der Tiefe deckte es wie ein Kleid, und die Wasser standen über den Bergen,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Mit der Flut decktest du sie wie mit einem Kleid; die Wasser standen über den Bergen;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mit der Flut wie mit einem Gewande bedecktest du sie; auf den Bergen standen Gewässer.
German Ubersetzung 2014
Die Flut bedeckte sie wie ein Kleid, / das Wasser stand über den Bergen.