Psalms 105:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
German 1545
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
German HEUTE (Bibel Heute)
Damals erlaubte er keinem, sie zu bedrücken, ihretwegen wies er Könige zurecht:
German HFA (Hoffnung für Alle)
da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und wies Könige zurecht um ihretwillen:
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
German Ubersetzung 2014
Er erlaubte keinem Menschen, sie zu bedrücken, / ihretwegen wies er Könige zurecht: