Psalms 105:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
German 1545
Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
German HEUTE (Bibel Heute)
Man zwängte seine Füße in Fesseln, Eisen umschloss seinen Hals,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Man band seine Füße mit schweren Ketten und zwängte seinen Hals in einen eisernen Ring.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie zwangen seine Füße in Fesseln, sein Hals wurde in Eisen gelegt,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; sein Hals kam ins Eisen
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
German Ubersetzung 2014
Sie zwängten seine Füße in Fesseln, / Eisen umschloss seinen Hals,