Psalms 107:29 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
German 1545
und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er macht den Sturm zum Säuselwind; da legen sich des Meeres Wellen.
German HEUTE (Bibel Heute)
und brachte den Sturm zur Stille, und die Wellen beruhigten sich.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er bannte die tödliche Gefahr: Der Sturm legte sich, und die Wellen wurden ruhig.
German LUT17 Lutherbibel 2017
und stillte das Ungewitter, dass die Wellen sich legten
German Luther (Lutherbibel 1912)
und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er stillte den Sturm, dass er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.
German Ubersetzung 2014
und brachte den Sturm zur Stille, / dass die Wellen sich legten.