Psalms 107:38 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
German 1545
und er sie segnete, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel Viehes gab;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er segnet sie, daß sie sich riesig mehren, und läßt ihr Vieh sich nicht vermindern.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er segnete sie und sie vermehrten sich sehr, auch ihre Viehherden waren groß.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Gott segnet sie mit vielen Kindern und vergrößert ihre Viehherden immer mehr.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und er segnete sie, dass sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und er segnete sie, dass sie sich stark mehrten, und auch ihr Vieh ließ er nicht wenig sein.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und er segnete sie, daß sie sich überaus vermehrten, und gab ihnen nicht wenig Vieh.
German Ubersetzung 2014
Er segnete sie und sie vermehrten sich sehr, / auch ihr Vieh wurde immer mehr.