Psalms 109:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Seine Nachkommenschaft falle der Ausrottung anheim, ihr Name erlösche im zweiten Geschlecht!
German 1545
Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name müsse im andern Glied vertilget werden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Seine Nachkommen mögen ausgerottet werden; im folgenden Geschlecht erlösche ihr Name!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sein Stamm verfalle der Vernichtung; im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
German HEUTE (Bibel Heute)
Seine Nachkommen soll man vernichten, sein Name erlösche schon in der nächsten Generation!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Seine Nachkommen sollen ausgerottet werden, schon in der nächsten Generation möge ihr Name erlöschen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Seine Nachkommen sollen ausgerottet werden, ihr Name soll schon im zweiten Glied getilgt werden.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Seine Nachkommen sollen ausgerottet werden, ihr Name erlösche in der nächsten Generation!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Seine Nachkommenschaft müsse der Ausrottung verfallen; im nächsten Geschlecht erlösche ihr Name!
German Ubersetzung 2014
Seine Nachkommen soll man vernichten, / sein Name erlösche schon in der nächsten Generation!