Psalms 109:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
er sei ihm wie das Kleid, das er anzieht, und wie der Gurt, damit er sich ständig umgürtet!
German 1545
So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, da er sich allewege mit gürte.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er sei ihm wie ein Gewand, in das er sich hüllt, und zu einem Gürtel, womit er stets sich gürtet!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt, gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
German HEUTE (Bibel Heute)
Er soll ihn bedecken wie ein Gewand, ihn wie ein Gürtel umschließen!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er soll ihn bedecken wie ein Gewand und ihn für immer einschnüren wie ein enger Gürtel!
German LUT17 Lutherbibel 2017
er werde ihm wie ein Kleid, das er anhat, und wie ein Gürtel, mit dem er allezeit sich gürtet.
German Luther (Lutherbibel 1912)
So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er sei ihm wie das Gewand, das er anzieht, und wie der Gurt, mit dem er sich ständig umgürtet!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er werde ihm wie ein Kleid, in das er sich hüllt, und zu einem Gürtel, mit dem er sich beständig gürtet.
German Ubersetzung 2014
Er soll ihn bedecken wie ein Gewand, / ihn wie ein Gürtel umschließen!"