Psalms 109:23 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
German 1545
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich, bin hohl gleich einem Rauchfang.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wie ein Schatten, der sich streckt, gehe ich hin; wie ein Insekt schüttelt man mich ab.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Mein Leben gleicht einem Schatten am Abend, der bald in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie eine Heuschrecke, die man vom Arm abschüttelt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der schwindet, und werde abgeschüttelt wie Heuschrecken.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Gleich dem Schatten, wenn er sich neigt, schwinde ich dahin, bin ausgeschüttelt, wie eine Heuschrecke.
German Ubersetzung 2014
Wie ein Schatten, der sich streckt, gehe ich hin; / wie ein Insekt schüttelt man mich ab.