Psalms 109:29 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Meine Ankläger müssen Schmach anziehen und in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel.
German 1545
Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie mit einem Rock.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Laß meine Widersacher bekleidet werden mit Schande, und in ihre Schmach sich hüllen wie in einen Mantel!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
In Schande müssen meine Ankläger sich kleiden, in ihre Scham sich hüllen wie in einen Mantel! -
German HEUTE (Bibel Heute)
Lass meine Feinde sich in Schande kleiden, ihre Schmach sei wie ein Mantel für sie.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Schimpf und Schande sollen über meine Ankläger kommen, sie sollen sie einhüllen wie ein Mantel!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die mich verklagen, sollen mit Schmach angezogen und mit ihrer Schande bekleidet werden wie mit einem Mantel.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Meine Ankläger sollen Schmach anziehen und in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mögen sich meine Widersacher mit Schmach bedecken und von ihrer Schande wie von einem Mantel umhüllt sein.
German Ubersetzung 2014
Lass meine Feinde sich in Schande kleiden, / ihre Schmach sei wie ein Mantel für sie.