Psalms 115:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Die Toten rühmen den HERRN nicht und keiner, der zur Stille hinabfährt.
German 1545
Die Toten werden dich, HERR, nicht loben, noch die hinunterfahren in die Stille,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Toten werden Jahwe nicht loben, noch alle, die zum Schweigen hinabfahren;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Toten loben nicht den Herrn, nicht die ins stille Reich Gesunkenen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Toten loben Jahwe nicht, sie gingen ins Schweigen hinab.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Toten können den Herrn nicht mehr loben, denn dort, wo sie sind, schweigt man für immer.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Nicht die Toten loben den HERRN, keiner, der hinunterfährt in die Stille;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die Toten werden dich, HERR, nicht loben, noch die hinunterfahren in die Stille;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Toten rühmen den Herrn nicht, keiner, der zum Schweigen hinabfährt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nicht die Toten rühmen Jahwe, noch einer von denen, die in die Stille hinabgefahren:
German Ubersetzung 2014
Die Toten, die können Jahwe nicht loben, / keiner von denen, die ins Schweigen hingehn.