Psalms 116:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wohlan HERR, weil ich dein Knecht bin, deiner Magd Sohn, und du meine Bande gelöst hast,
German 1545
O HERR, ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, deiner Magd Sohn. Du hast meine Bande zerrissen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Bitte, Jahwe! Denn ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, der Sohn deiner Magd; gelöst hast du meine Bande.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ach, Herr, ich bin Dein Knecht; ich bin Dein Knecht, von Deiner Magd geboren. Wenn Du jetzt meine Bande lösest,
German HEUTE (Bibel Heute)
Ach, Jahwe, ich bin doch dein Knecht, ich diene dir, wie schon meine Mutter es tat! Meine Fesseln hast du gelöst.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Gott, du bist mein Herr, und ich diene dir, wie schon meine Mutter es getan hat. Du hast mich den Klauen des Todes entrissen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ach, HERR, ich bin ja dein Knecht, / ich bin dein Knecht, der Sohn deiner Magd; du hast meine Bande zerrissen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
O HERR, ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, deiner Magd Sohn. Du hast meine Bande zerrissen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ach, Herr, ich bin ja dein Knecht, ich bin dein Knecht, der Sohn deiner Magd; du hast meine Fesseln gelöst.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ach, Jahwe! - Denn ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, der Sohn deiner Magd: du hast meine Bande gelöst.
German Ubersetzung 2014
Jahwe, ich bin wirklich dein Diener, / ich diene dir, wie schon meine Mutter es tat! / Meine Fesseln hast du gelöst.